Ir al contenido principal

Volver a repetir

La redundancia es un error frecuente en la comunicación cotidiana. Si bien es cierto en la expresión oral se comete este error y, a veces,  es difícil de eludir por su rapidez e inmediatez, sin embargo, en la comunicación escrita debemos ser más cautelosos y evitar esta equivocación. En los siguientes enunciados, se comete el error de redundancia: «Los hechos que se cometieron en La Cantuta y Barrios Altos son execrables que jamás se deben volver a repetir», «Si desea puede volver a repetir la acción», «Se volverá a repetir el examen», «Vuelvo a repetir mi planteamiento».
Se debe advertir que el vocablo  ‘volver’ en una de sus acepciones dice: «Repetir o reiterar lo que antes se ha hecho o se ha dicho». De igual manera, el término ‘repetir’ presenta el siguiente significado: «Volver a hacer lo que se había hecho, o decir lo que se había dicho». Como  se puede notar ambas palabras presentan la misma significación, por tanto su uso es redundante.
La corrección en los enunciados citados debe ser la siguiente: «Los hechos que se cometieron en La Cantuta y Barrios Altos son execrables que jamás se deben repetir», «Si desea puede repetir la acción», «Se repetirá el examen», «Repito mi planteamiento».

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Engrapador  o  engrampador? En el hogar o en la oficina, hacemos uso frecuente de esta pequeña máquina que sirve para engrapar papeles. Pero, la gran mayoría de personas se equivoca al hablar y al escribir esta palabra. Se escucha y se lee lo siguiente: -      Préstame tu engrapador. -      Alcánzame el engrampador. -      El engrapador se malogró, etc. Se debe advertir que los vocablos engrapador o engrampador no forman parte del español formal. En el Diccionario de la Real Academia Española, solo aparecen las siguientes palabras para indicar a esta pieza metálica: engrapadora, engrampadora   y grapadora, todas ellas sustantivos femeninos. De estas tres, se prefiere en el lenguaje formal la palabra engrapadora, mientras que en España se usa más grapadora. Por tanto, las expresiones correctas deben ser las siguientes: -      Préstame tu engrapadora. -   ...
Cotejo   El fútbol es un deporte apasionante, congrega multitudes y paraliza a toda una nación. Sin lugar a dudas, es el deporte más atractivo que existe, aunque el Perú en los últimos años solo sabe de humillaciones y derrotas. En este contexto, se suele escuchar y leer, principalmente en medios periodísticos, expresiones como las siguientes: “El cotejo entre Barcelona y Real Madrid se llevará a cabo en el Camp Nou”, El cotejo de vuelta entre Argentina y Brasil se realizará en la Bombonera”, El cotejo Perú-Chile por las Eliminatorias Brasil 2014 será el viernes 3 de marzo”, “Se pusieron a la venta entradas para el cotejo Perú-Colombia”, etcétera. Se debe advertir que en estos enunciados se está usando incorrectamente el término “cotejo”. Según el Diccionario de la Real Academia Española, esta palabra significa: “Confrontación o comparación entre dos o más cosas”, es decir, apreciar las diferencias y semejanzas. Como se puede notar, no tiene nada que ver c...
Planearon ejecutar a Diez Canseco y Yehude Simon.       Otra noticia extraída de un diario. Es erróneo utilizar el verbo ‘ejecutar’ para designar los delitos de muerte cometidos por organizaciones criminales. Ejecutar significa “Dar muerte al reo”. Es decir,   ajusticiar a una persona encarcelada después de haber comprobado su culpabilidad, como se realiza en algunos países donde se ha aprobado la pena de muerte. En los demás casos, como en la noticia que estamos analizando, se trata simplemente de ‘asesinar’ o ‘matar’. Esto es lo que justamente hacen los delincuentes o los grupos armados en sus ajustes de cuentas. Por consiguiente, el enunciado correcto debería ser “Planearon asesinar a Diez Canseco y Yehude Simon”.